Crowdin

No cruces los dedos. Ten confianza en todo.

Sistema de control de calidad integral para tu localización. Combina verificaciones de código automatizadas con calificación lingüística profesional (LQA) para asegurar que cada cadena sea perfecta antes de la publicación.

Diferencia entre revisión manual y validación automatizada

Revisión manual

Las verificaciones manuales pueden omitir errores críticos

Errores de compilación

Una variable «%s» que falte en la traducción puede hacer fallar toda tu aplicación.

Errores de interfaz

Los traductores no ven los límites de ancho de un botón, por lo que los diseños pueden romperse.

Términos sin consistencia

Algunos traductores pueden traducir términos como «Sign in» o «Log in» como «Registrarse», «Entrar» o «Acceder».

Validación automatizada

Redes de seguridad automatizadas

Validación de código

Bloquea las traducciones que rompen la sintaxis (ICU, XML, variables).

Límites de longitud

Define los límites de caracteres por cadena; los traductores ven advertencias instantáneas.

Cumplimiento del glosario

Los términos permanecen destacados en el editor para una consistencia coherente.

Captura errores mientras se escribe

Crowdin realiza verificaciones automáticas en segundo plano. Configúralas como advertencias suaves o errores graves.

Etiquetas o variables que no coinciden

Mantiene intactas etiquetas <link> y variables {user_name}.

Ortografía y gramática

Verificación ortográfica integrada para más de {count} idiomas mientras los traductores escriben.

Mayúsculas y signos de puntuación

Detecta los signos de puntuación incorrectos y las mayúsculas que sobre o falten.

Calificación profesional con LQA

Ve más allá de la verificación de ortografía. Utiliza LQA para asegurar la calidad lingüística y medir la calidad de la traducción con los estándares MQM, LISA y SAE J2450.

Clasificación de errores

Etiqueta errores por tipo (precisión, fluidez, terminología) y severidad («Leve», «Crítico»).

Métricas de tolerancia

Establecer un límite de errores, como «menos de 2 errores leves por cada 1 000 palabras».

Arbitraje

Flujo de disputa integrado para que los traductores puedan impugnar revisiones y que haya justicia.

Un flujo de trabajo que garantiza calidad

1

Traducción

El lingüista trabaja con controles de calidad en tiempo real (longitud, ortografía).

2

Revisión

El segundo lingüista revisa y corrige posibles errores.

3

LQA (opcional)

Un especialista en control de calidad califica muestras en busca de problemas sistémicos.

4

Publicar

Solo el texto aprobado y validado se sincroniza con tu repositorio.

El contexto: el mejor control de calidad

La mejor forma de evitar errores es mostrar contexto a los traductores.

  • Previsualización contextual

    Visualiza el texto renderizado en la aplicación web en tiempo real.

  • Capturas de pantalla

    Referencia imágenes etiquetadas directamente desde el editor.

  • Recolección de contexto

    Recoge automáticamente el contexto de tu código, diseño y activos para que los traductores tengan contexto a la hora de traducir y no necesiten imaginárselo.

Vista previa de etiquetado de capturas de pantalla
Vista previa del informe de calidad

Seguimiento de la calidad en el tiempo

No solo corrijas errores; aprende de ellos.

  • Informes LQA

    Investiga qué idiomas o traductores tienen las tasas de error más altas.

  • Registros de corrección

    Rastrea cuántas cadenas cambian durante la revisión para identificar puntos débiles.

Tu producto, empresa y procesos: asegurados

Seguridad de nivel empresarial con cumplimiento de ISO 27001, GDPR y HIPAA.

Corrige errores antes de producir

Automatiza ya tu control de calidad.