No cruces los dedos. Ten confianza en todo.
Sistema de control de calidad integral para tu localización. Combina verificaciones de código automatizadas con calificación lingüística profesional (LQA) para asegurar que cada cadena sea perfecta antes de la publicación.
Diferencia entre revisión manual y validación automatizada
Las verificaciones manuales pueden omitir errores críticos
Errores de compilación
Una variable «%s» que falte en la traducción puede hacer fallar toda tu aplicación.
Errores de interfaz
Los traductores no ven los límites de ancho de un botón, por lo que los diseños pueden romperse.
Términos sin consistencia
Algunos traductores pueden traducir términos como «Sign in» o «Log in» como «Registrarse», «Entrar» o «Acceder».
Redes de seguridad automatizadas
Validación de código
Bloquea las traducciones que rompen la sintaxis (ICU, XML, variables).
Límites de longitud
Define los límites de caracteres por cadena; los traductores ven advertencias instantáneas.
Cumplimiento del glosario
Los términos permanecen destacados en el editor para una consistencia coherente.
Captura errores mientras se escribe
Crowdin realiza verificaciones automáticas en segundo plano. Configúralas como advertencias suaves o errores graves.
Etiquetas o variables que no coinciden
Mantiene intactas etiquetas <link> y variables {user_name}.
Ortografía y gramática
Verificación ortográfica integrada para más de {count} idiomas mientras los traductores escriben.
Mayúsculas y signos de puntuación
Detecta los signos de puntuación incorrectos y las mayúsculas que sobre o falten.
Calificación profesional con LQA
Ve más allá de la verificación de ortografía. Utiliza LQA para asegurar la calidad lingüística y medir la calidad de la traducción con los estándares MQM, LISA y SAE J2450.
Clasificación de errores
Etiqueta errores por tipo (precisión, fluidez, terminología) y severidad («Leve», «Crítico»).
Métricas de tolerancia
Establecer un límite de errores, como «menos de 2 errores leves por cada 1 000 palabras».
Arbitraje
Flujo de disputa integrado para que los traductores puedan impugnar revisiones y que haya justicia.
Un flujo de trabajo que garantiza calidad
Traducción
El lingüista trabaja con controles de calidad en tiempo real (longitud, ortografía).
Revisión
El segundo lingüista revisa y corrige posibles errores.
LQA (opcional)
Un especialista en control de calidad califica muestras en busca de problemas sistémicos.
Publicar
Solo el texto aprobado y validado se sincroniza con tu repositorio.
El contexto: el mejor control de calidad
La mejor forma de evitar errores es mostrar contexto a los traductores.
-
Previsualización contextual
Visualiza el texto renderizado en la aplicación web en tiempo real.
-
Capturas de pantalla
Referencia imágenes etiquetadas directamente desde el editor.
-
Recolección de contexto
Recoge automáticamente el contexto de tu código, diseño y activos para que los traductores tengan contexto a la hora de traducir y no necesiten imaginárselo.
Seguimiento de la calidad en el tiempo
No solo corrijas errores; aprende de ellos.
-
Informes LQA
Investiga qué idiomas o traductores tienen las tasas de error más altas.
-
Registros de corrección
Rastrea cuántas cadenas cambian durante la revisión para identificar puntos débiles.
Tu producto, empresa y procesos: asegurados
Seguridad de nivel empresarial con cumplimiento de ISO 27001, GDPR y HIPAA.
Corrige errores antes de producir
Automatiza ya tu control de calidad.